Aurora Project Forum -UFO-Alieni-Archeologia Misteriosa-Sumeri-Astronomia-Libera Informazione-Cospirazioni-

Il giallo della donna ritratta nel Cenacolo

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 11/5/2010, 17:24     +1   +1   -1
Avatar

Esperto

Group:
Administrator
Posts:
7,519

Status:


Dal Codice Da Vinci agli studi degli esperti
Il giallo della donna ritratta nel Cenacolo
Sforza Galizia: San Giovanni con tratti femminili. La Haziel: nessun travestimento, scelse proprio una donna

image
image

MILANO - Il Cenacolo di Leonardo è uno dei capolavori più noti e studiati al mondo. Il lungo restauro, le condizioni di difficile conservazione dovute ai «vizi d'origine» della parte sulla quale è stato realizzato l'affresco, sono tra gli elementi che negli anni lo hanno riportato all'attenzione del pubblico.
Ma c'è poi un versante legato alle interpretazioni del «linguaggio» di Leonardo che ha attratto,da sempre, molti studiosi. Un filone che, per la quantità di misteri che sembra racchiudere, ha perfino avuto una traduzione «popolare» di grande successo grazie al libro (e al film che ne è stato tratto) Il Codice da Vinci di Dan Brown. Un successo mondiale, quello dello scrittore americano, che ha indirizzato anche le principali attenzioni del pubblico su alcuni particolari dell'affresco. Non necessariamente i più importanti, però. Come quello della «figura femminile» accanto a Gesù, molto funzionale alla ricostruzione di Dan Brawn per la tesi del matrimonio tra Cristo e la Maddalena e la successiva discendenza, mantenuta segreta e protetta dai Templari. Il romanzo fa riferimento sia alla simbologia (la V che si forma tra San Giovanni e il Cristo) sia alla rappresentazione, effettiva, di una donna (la Maddalena) e non dell'evangelista, alla destra di Gesù. Ovviamente la verità romanzata, che pure si basa su ipotesi di studio consultate da Dan Brawn, affascina. Ma davvero, nel suo affresco, Leonardo ha dipinto una donna al posto di San Giovanni?

LO STUDIO SULL'ARAZZO - Panorama, questa settimana, pubblica un'intervista a Sabrina Sforza Galizia, studiosa che pubblica ora un libro intitolato «Il Cenacolo di Leonardo in Vaticano. Storia di un Arazzo in seta e oro», aggiunge nuovi particolari sia sulle profezie astronomiche che la versione leonardesca dell'Ultima Cena conterrebbe, sia sul particolare della figura femminile. La novità è che gli elementi sui quali ha potuto basarsi la studiosa derivano (anche) da un arazzo, copia esatta del Cenacolo commissionata a Leonardo da Luigi XII, custodito ora in Vaticano. In base all'esame dell'arazzo, risultano più chiari tanti indizi sulle profezie «cifrate» nel capolavoro, in particolare il calcolo sulla fine del mondo. E, anche, sulla figura femminile. «Quello di Dan Brawn - dice a Panorama Sforza Galizia - è un pasticcio che ha suggestionato milioni di persone, ma non offre un cifrario per decrittare il messaggio del Cenacolo. Leonardo dipinge davvero San Giovanni con tratti somatici di una donna e lo fa volutamente, perché nel linguaggio che usa San Giovanni è "femmina"». Il motivo? Perché, secondo la studiosa «utilizza la tradizione pittorica che fa uso della dualità maschio-femmina per simboleggiare una disgiunzione astrononomica necessaria per il calcolo dei tempi (...). Complicato? Forse, ma nulla è semplice negli studi su Leonardo. E poi, spiega, la terminologia maschio-femmina vige tuttora anche tra i nostri falegnami ed elettricisti e rispecchia un termine tecnico applicato anche all'astronomia».

«GIOVANNINA , VISO FANTASTICO» - Certamente i lettori di Dan Brawn e quanti che hanno visto il film si saranno sorpresi di sapere che nel Cenacolo fosse rappresentata una donna. Magari hanno pensato anche a una forzatura romanzesca. Invece la «presenza» femminile era già nota agli studiosi. Diversa cosa è attribuirle poi significati precisi e legati a messaggi cifrati. Le spiegazioni per la presenza della figura femminile possono essere anche altre. E persino molo più semplici, perché lasciate dallo stesso maestro nei suoi scritti. «Per trovare i volti degli apostoli - spiega infatti Vittoria Haziel, studiosa dell'opera leonardesca - Leonardo girava per le strade di Milano e segnava appunti sui suoi manoscritti sulle figure incontrate. Per una di queste egli scrive chiaramente che si tratta di "Giovannina, viso fantastico sta a Santa Caterina allo spedale"». Non si sa se si trattasse di un'infermiera o di una malata. Ma secondo la Haziel, che ha pubblicato di recente il libro «La Confessione di Leonardo» è proprio lei che dà origine alla figura alla destra di Gesù. «Questo appunto si trova infatti proprio sotto a quello della figura che ispira Cristo, o meglio Crissto, con due esse, come scrive Leonardo: "Giovan Conte, quello del cardinale del Mortaro". «Nessun apostolo "travestito" da donna quindi - conclude la Haziel - ma una donna vera e propria».

corriere it
 
Web  Top
†enigma†
view post Posted on 21/2/2013, 21:07     +1   +1   -1




non sono una grande fan di Leonardo, ma mi sono molto appassionata alle teorie esposte da Dan Brown con i suoi romanzi...
prima di allora non avevo mai fatto molto caso alla femminilità del personaggio a sinistra di Gesù nell'affresco, ma dopo si...a questo punto bisogna capire se ci si fa suggestionare e quindi tutti ora vediamo in quel personaggio una donna invece di un uomo, o forse se è davvero una donna
fatto sta che i colori delle vesti sono gli stessi di quelli di Gesù e la cosa fa sicuramente pensare, ma se guardiamo bene c'è un'altro personaggio vestito di rosso e blu!
forse Leonardo ha per l'ennesima volta insererito in un suo quadro il suo amante, raffigurandolo come la controparte femminile dell'elemento centrale del quadro, o forse...stiamo semplicemente vedendo quel che tutti vogliono che vediamo e non quel che veramente c'è!
 
Top
view post Posted on 6/5/2013, 22:47     +1   -1
Avatar

Esperto

Group:
Member
Posts:
8,422
Location:
Gotham

Status:


Questo post è una mini sintesi presa da






http://consulenzaebraica.forumfree.it/?t=39931853


Da la Collezione di Strasburgo

www.ufoforum.it/topic.asp?rand=7055...#55473;�




2010122172814_aaaa


2010128175317_06


2010128175825_07



Hoerth, Otto
Das Abendmahl des Leonardo da Vinci : ein Beitrag zur Frage seiner kunstlerischen Rekonstruktion : Inauguraldissertation zur Erlangung der Doktorwurde vorgelegt der philosophischen Fakultat der Universitat Freiburg i. d. Schw. / von Otto Hoerth
Leipzig : Herrmann, 1907

qui in google libri




http://openlibrary.org/books/OL6636074M/Da...onardo_da_Vinci

Hoerth attribuisce l'opera allo stesso Leonardo. Sempre secondo lo Hoerth si tratterebbe di una serie di cartoni che Leonardo avrebbe fatto , finito il Cenacolo , su incarico del Re di Francia Francesco I.

Interessante la modanatura ben visibile sulla parte sinistra del colletto di Giovanni/Maddalena/Mister X e i fili di tessuto che scendono dal bottone gioiello.







Giovanni XIII, 23




LA CEI

23 Ora uno dei discepoli, quello che Gesù amava, si trovava a tavola al fianco di Gesù.


LA NUOVA RIVEDUTA

23 Ora, a tavola, inclinato sul petto di Gesù, stava uno dei discepoli, quello che Gesù amava.


DIODATI

23 Or uno de' discepoli, il quale Gesù amava, era coricato in sul seno d'esso.




Per ricordarvi che la probabile presenza di una donna all' Ultima Cena nasce
dalla filologia vi ripropongo l' analisi che feci, con aggiunte specifiche.


Sono fenomeni linguistici che chiamo GHOST.

Ovvero gli echi e le tracce di quelle che ritengo le manomissioni sui testi Archetipi.

In questo caso il GHOST è la corrispondenza tra Giovanni XIII, 23 e il Deuteronomio XIII, 7


TESTO EBRAICO DEVARIM XIII, 7 דברים

(DEUTERONOMIO XIII , 7 )


O ESHE'T HEQE'KHA

si tratta di una doppia forma costrutta :


או אשת חיקך

אוֹ אֵשֶׁת חֵיקֶךָ



( che sta per ISHAH SHEL HEQ SCHEL(L )KHA )

אשה של חיק שלך


אִשָׁה שֶׁל חֵיק שֶׁלְּךָ



la CEI propone : o la moglie che riposa sul tuo seno.

Il Grande Lessico del Nuovo Testamento è molto chiaro, in Greco : κόλπῳς Kolpos , petto ,

in Ebraico :Hiq

חיק ( non vocalizzato )




SCRITTO HEIQ VOCALIZZATO E TRASLITTERATO : SI PRONUNCAI HE'Q ,

( in quanto la YOD, Mater Lectionis , IN QUESTO CASO E' SILENTE )


חֵיק ( vocalizzato )

è in preferenza usato con specifico riferimento a una figura femminile in Deut XIII, 7 ; XXVIII, 54 ; con significato di appartenenza di moglie al marito :
in specifico : trad in taliano come " in seno di donna "

abbiamo il Siracide IX , 1 , l' appartenenza della moglie al marito ( cit a pag 763 Volume V ) , abbiamo la Genesi XVI , 5
e Numeri XI , 12 che invece parlano di heq riferito al petto di un uomo.


Questa corrispondenza tra testo Ebraico e testo Greco è citata anche dal Dizionario Montanari 1 Edizione pag 1110

ovvero che quel reclinato sul petto , kolpos , κόλπῳς abbia una corrispondenza precisa in Deuteronomio XIII , 7

0 ESHE'T HEQE'KHA ( forma costrutta )

אוֹ אֵשֶׁת חֵיקֶךָ

dove ESHET אֵשֶׁת sta per ISHAH , ( ISHAH SHEL ) אשה של sostantivo che, nella TORAH , viene in preferenza indicato come moglie,

e HEQE'KHA חֵיקֶךָ sta per ( HEQ SHEL(L)EKHA ) חיק שלך : il suo grembo/petto .


HEQ In Ebraico

HET con Tzerè

YOD

QOF.


חיק ( non vocalizzato )


חֵיק ( vocalizzato )

Questa corrispondenza sembrerebbe accentuare la possibile presenza di una figura femminile, proprio per quella mutuazione delle forme tanto cara allo Zimmerman.

( H. ZIMMERMANN, Metodologia del Nuovo Testamento. Esposizione del metodo storico-critico, trad. ital., Torino, Marietti, 1971 (ed. orig. Stuttgart 1967); )

Per kolpos, grembo, petto κόλπῳς : il Grande Lessico pag 761 Volume V e lo Horst pag 72 volume 2

Per anakeimai ανακειμαι , giacere : il Montanari 1 ed pag 172

e lo Horst pag 217 volume 1



[b]PASSIAMO AL TESTO GRECO



Giovanni XIII, 23

ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς


NE ANAKEIMENOS EIS EK TON MATHETON AUTOU EN TO KOLPO TOU IESOU , ON EGAPA O IESOUS

LETTERALMENTE :

Era giacente ( a mensa ) uno de i discepoli di lui su il petto di Gesù, colui che amava Gesù

Interlineare ed San Paolo pag 904


Quindi MISTER X è adagiato sul petto di Gesù

C' è un contatto fisico pieno, MISTER X HA QUINDI IL VISO A POCHI CENTIMETRI DALLA BOCCA DI GESU'.

e questa situazione appre ancora più chiara con Giovanni XIII, 25

ANAPESON OUN EKEINOS OUTOS EPI TO STETHOS TOU IESOU


αναπεσων ουν εκεινος ουτως επι το στηθος του Ιησου



essendosi inclinato allora quello così su il petto di Gesù


ANAPESON αναπεσων VIENE DAL VERBO ANAPIPTO αναπιπτω

Il diz Montanari edizione 1 pag 182 INDICA :

cadere all' indietro , riversarsi supino

quindi è interessante che Giovanni poi non dica

KOLPOS κόλπῳς MA STETHOS στηθος


infatti se KOLPOS può valere anche come grembo ventre, utero , come HIQ in Ebraico , STETHOS vale come sterno, pieno petto tra i capezzoli

Montanari a pag 1863


a questo link ( nella seconda parte ) una conferma alla mia analisi

www.enec.it/ps/fondo%20sindone/Loconsole-Sindone-Orvieto.pdf

In pratica : IL PERSONAGGIO

e adagiato sul grembo di Gesù in posizione supina ( faccia verso l' alto )

e dopo fa l' atto di inclinarsi avvicinandosi al petto per fargli la domanda

: o è un infante , o , più capibile , è una persona in grande intimità

con Gesù : una moglie o un ' amante.


Allora cerchiamo di capire la situazione dell' ultima cena.

Perchè il discepolo che Gesù amava gli stava addosso a quel modo ?

Lo Horst e il Grande Lessico parlano di un POSTO D'ONORE .

Ma questo non ha niente a che fare con la Tradizione Ebraica della tavola.

Infatti , nella Cena Ebraica , il posto d'onore , per l' ospite importante, in Ebraico :


KISSE' SHEL KAVOD ( sedia dell' onore )

כסא של כבוד


כִּסֵּא שֶׁל כָּבוֹד


è sempre a capo tavola

e il padrone di fianco è alla sua destra , e la moglie del padrone siede alla destra del marito .

Non vi è mai nessuna contiguità tra ospite e padrone di casa. Vi sono anche tradizioni che che vedono l' ospite capotavola e il padrone e sua moglie ( sempre alla destra del marito ) all' altro capo della tavola.

Le tradizioni di cui parlo sono riferite al tempo di Gesù.

Quindi nessun posto d'onore.




APPENDICE 1



GIOVANNI XIII , 25





CEI

25 Ed egli reclinandosi così sul petto di Gesù, gli disse: «Signore, chi è?».

NUOVA RIVEDUTA

25 Egli, chinatosi sul petto di Gesù, gli domandò: «Signore, chi è?»

DIODATI

25 E quel discepolo, inchinatosi sopra il petto di Gesù, gli disse: Signore, chi è colui?





NA27




20126215459_074%20na27



cit Hard Rain



In base ad NA27 in Gv. 13,25 alcuni testimoni hanno αναπεσων, che è l'aoristo participio (maschile) di αναπιπτω = "coricarsi", "adagiarsi" (questo il senso più coerente, ritengo, col contesto di Gv. 13,25), altri testimoni hanno invece επιπεσων, sempre un aoristo participio (maschile) però di επιπιπτω che ha un senso più perentorio dell'altro verbo, cioè "cadere addosso", "piombare su".




Il Sinaiticus ( hanno fatto un lavoro strepitoso online ! ) evidenzia come la lezione epipeson sia preferita ad anapeson ( vedete la variante sopra a epipeson nel testo originale )



http://codexsinaiticus.org/en/manuscript.aspx?=Invia

Quindi

LA CEI

25 Ed egli reclinandosi così sul petto di Gesù, gli disse: «Signore, chi è?».

Potrebbe leggersi :

Ed egli gettandosi , cadendo , addossandoglisi ,

insomma , rimarcando una prossimità ancora più intima .






Un cenno ai Testimoni più importanti :


Riportano la lezione anapeson i Codici

B : Vaticanus , Sec IV

C : Ephraemi Syri , Sec V


mentre la lezione epipeson appare in

א : Aleph , il Sinaiticus sec IV

D :Codex Bezae Cantabrigensis , sec V

W : Codex Freerianus , sec V

A : Alexandrinus , sec VIII

Codex Athous Laurensis , sec VIII-IX

Codex Coridethianus , sec IX


"""""""""""""""""""""""""""""""""""


epipeson viene da epiptosis , Montanari pag 769 1a ed : piombare addosso, attacco assalto.

Lo Horst a pag 1324 Vol I tratta ampiamente epipipto .

Compare 11 volte nel N.T

Piuttosto, e qui chiedo a Rain , NA27 me lo da presente anche nel Bodmer66 , cosa che non mi risulta .


//////////////////////////////////////////////



allora varie fonti mi confermano che la lezione epipeson è presente anche in Bodmerr66

ma non sono riuscito a trovare una foto online del passo .

SI TRATTA DI UN' ATTESTAZIONE MOLTO IMPORTANTE ,

e sic la più antica che conosciamo : tra il 150-200 e.v.

www.bicudi.net/materiali/testo_nt/p_66.htm


Ma andiamo a vedere come il verbo epiptosis viene usato nel N.T.

CITAZIONI DALLO HORST-SCHNEIDER PAG 1325 VOLUME I


Sicuramente in senso figurato : in Atti X, 44 - XI , 15


ATTI VIII , 16

16 οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπ' οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ᾽Ιησοῦ.

16 non era infatti ancora sceso sopra nessuno di loro, ma erano stati soltanto battezzati nel nome del Signore Gesù.


IN SENSO TRASLATO

12 καὶ ἐταράχϑη Ζαχαρίας ἰδών, καὶ ϕόβος ἐπέπεσεν ἐπ' αὐτόν.

12 Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore .



Ma anche in modo molto " prensile "


LUCA XV , 20

20 καὶ ἀναστὰς ἦλϑεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ. ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσϑη καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεϕίλησεν αὐτόν.

la CEI

20 Partì e si incamminò verso suo padre.
Quando era ancora lontano il padre lo vide e commosso gli corse incontro, gli si gettò al collo e lo baciò.



ATTI XX , 37

37 ἱκανὸς δὲ κλαυϑμὸς ἐγένετο πάντων, καὶ ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ Παύλου κατεϕίλουν αὐτόν,

37 Tutti scoppiarono in un gran pianto e gettandosi al collo di Paolo lo baciavano,


anche la Septuaginta

GENESI 45 , 14

45:14 και επιπεσων επι τον τραχηλον βενιαμιν του αδελφου αυτου εκλαυσεν επ' αυτω και βενιαμιν εκλαυσεν επι τω τραχηλω αυτου

14 Allora egli si gettò al collo di Beniamino e pianse. Anche Beniamino piangeva stretto al suo collo.


GENESI 46, 29

46:29 ζευξας δε ιωσηφ τα αρματα αυτου ανεβη εις συναντησιν ισραηλ τω πατρι αυτου καθ' ηρωων πολιν και οφθεις αυτω επεπεσεν επι τον τραχηλον αυτου και εκλαυσεν κλαυθμω πλειονι

29 Allora Giuseppe fece attaccare il suo carro e salì in Gosen incontro a Israele, suo padre. Appena se lo vide davanti, gli si gettò al collo e pianse a lungo stretto al suo collo.



QUINDI RIVEDIAMO LA SCENA :


Giovanni XIII, 23

ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς


NE ANAKEIMENOS EIS EK TON MATHETON AUTOU EN TO KOLPO TOU IESOU , ON EGAPA O IESOUS

LETTERALMENTE :

Era giacente ( a mensa ) uno de i discepoli di lui su il petto di Gesù, colui che amava Gesù

Interlineare ed San Paolo pag 904


Quindi MISTER X è adagiato sul petto di Gesù

C' è un contatto fisico pieno, MISTER X HA QUINDI IL VISO A POCHI CENTIMETRI DALLA BOCCA DI GESU'.

e questa situazione appre ancora più chiara con Giovanni XIII, 25

ANAPESON OUN EKEINOS OUTOS EPI TO STETHOS TOU IESOU


αναπεσων ουν εκεινος ουτως επι το στηθος του Ιησου

essendosi inclinato allora quello così su il petto di Gesù


ANAPESON αναπεσων VIENE DAL VERBO ANAPIPTO αναπιπτω

Il diz Montanari edizione 1 pag 182 INDICA :

cadere all' indietro , riversarsi supino

quindi è interessante che Giovanni poi non dica

KOLPOS κόλπῳς MA STETHOS στηθος


infatti se KOLPOS può valere anche come grembo ventre, utero , come HIQ in Ebraico , STETHOS vale come sterno, pieno petto tra i capezzoli

Montanari a pag 1863

Ma con epipeson la scena diventa ancora più evidente :



αναπεσων ουν εκεινος ουτως επι το στηθος του Ιησου

επιπεσων ουν εκεινος ουτως επι το στηθος του Ιησου

L' uso di epipeson pare quindi accentuare la prossimità, giustificando in pieno l' uso di stethos , ... sembra di vederla , una figura femminile che, allarmata , si avvicina al suo amato quasi a ghermirlo in apprensione .


Il discepolo che Gesù piu amava era sicuramente una donna.


La Chiesa Romana intuì il pericolo di questo testimone, e creò la figura di un Giovanni ragazzino .









APPENDICE 2


DA PAG 16 DI

http://consulenzaebraica.forumfree.it/?t=39931853&st=225




cit polymetis da pag 8 del 2/6/2011, 03:09

CITAZIONE
Ogni traduzione è imprecisa, ma quelle che hai citato lo sono per motivi diversi. L’unica veramente imprecisa è la CEI, che salta la prima delle menzioni di Giovanni sul petto. Ma non sono errate le altre. Il verbo anakeimai non rimanda necessariamente all’idea di “esser sdraiato”, e poi, anche in italiano, bisognerebbe vedere cosa significa esser sdraiati. Tutte le traduzioni fanno benissimo a tradurre “appoggiare il capo”, perché anakeimai vuol dire solo “giacere sopra”, e non specifica necessariamente la posa del corpo quando si giace sopra. Infatti in greco questo verbo si usa anche per significare che si posano da qualche parte degli oggetti. Ma com’è noto tu credi di capire meglio il greco dei professori meglio titolati del pianeta, autori delle traduzioni che critichi, ergo ti lascio nella tua paranoia ermeneutica.

cit polymetis da pag 9 del 2/6/2011, 19:26

CITAZIONE
Io non ho detto che anakeimai non vuol dire giacere, ti ho chiesto cosa intendi esattamente per giacere, visto che si può dire che giace anche chi stia semplicemente appoggiato a qualcosa, e nulla implica una posizione da straiati. Dei tutta l’iconografia giovannea, in cui si vede un giovanni col capo chino sul petto di Cristo, anche in quel caso si può usare il verbo giacere per descrivere il gesto, cioè che Giovanni giace sul petto di Gesù. Né il termine italiano “giacere” né il termine greco “anakeimai” indicano necessariamente uno sdraiarsi in modo del tutto orizzontale.

cit Polymetis da pag 7 del 1/6/2011, 15:41

CITAZIONE
Ma sei fuori? Non c’è scritto da nessuna parte. Kolpos e stethos possono essere tranquillamente sinonimi. Che kolpos possa voler dire “ventre”, non implica che qui voglia dire ventre, infatti significa anche petto, si usa per il petto degli uomini “il seno d’Abramo”. Se Giovanni usa due termini diversi, può essere per un banale motivo stilistico, cioè per evitare la ripetizione, ma riferiti a degli uomini i due termini possono indicare la medesima area anatomica. Non c’è nessun motivo di vedere un movimento, il quale non è confermato dal verbo anapipto.

Allora , riassumiamo :

Kolpos

Per kolpos, grembo, petto

κόλπῳς

: il Grande Lessico pag 761 Volume V e lo Horst pag 72 volume 2


Diz Montanari 1a Ed pag 1110 :seno , petto

Stethos

στηθος

vale come sterno, pieno petto tra i capezzoli

Montanari a pag 1863

La differenza , al lato pratico , esiste eccome , non ostante tu dica di no , senza portare alcun dato tranne la tua parola .

Ma ti concedo che i sostantivi possano anche essere intercambiabili.

Ma il punto non è questo :

sta di fatto che il vettore risolutivo è il verbo anapipto

αναπιπτω


Il diz Montanari edizione 1 pag 182 INDICA :

cadere all' indietro , riversarsi supino, coricarsi,adagiarsi, mettersi o stare a letto , e anche adagiarsi o mettersi a tavola

dove il Montanari cita Luca XXII ,14 dove Luca scrive anepesen , che l' ed interlineare san paolo, pag 716 traduce in giacque ( a mensa )

qui cito :

www.enec.it/ps/fondo%20sindone/Loconsole-Sindone-Orvieto.pdf

Mc 14,17, per esempio, riferisce “Ora, mentre erano a mensa e mangiavano …”. Ma il termine
italiano mensa è stato tradotto dal greco anakèimenon, cioè "giacere, stare disteso, dormire",
composto dalla particella àna, che vuol dire anche “indietro, sdraiato, giaccio a mensa”, e il verbo
kèimai, ossia “giaccio, dormo, sto disteso”. Quanto questo abbia a che fare con il temine mensa non
ne abbiamo idea. La stessa cosa accade con la traduzione di Mt 26,20: “si mise a mensa”. Anche in
questo caso, come per Marco, abbiamo il verbo anakèimai( Montanari pag 172 ), da cui tradurre meglio con “Ora, mentre
si stesero e cominciarono a mangiar e…” o “si mise disteso con i Dodici”.

Un ultimo elemento d’indagine riguarda proprio il presunto tavolo. Nelle traduzioni italiane di
Luca e Giovanni troviamo proprio questo sostantivo, e non come per gli altri due evangelisti il
lemma mensa. Anche se in Gv 13,23 ritroviamo lo stesso termine greco anakèimenos impiegato da
Marco e Matteo, questa volta è però tradotto inspiegabilmente col termine tavola: “Ora, uno dei
discepoli, quello che Gesù amava, si trovava a tavola, al fianco di Gesù”. Luca, invece, in 22,14,
riporta : anepèsen, da anapìpto, ( Montanari pag 182 )che traduce “cado indietro, mi rovescio, mi adagio,
mi getto”, ossia, un’azione volontaria. Ciò che nella traduzione italiana è stato tradotto con “prese
posto a tavola”, può essere detto meglio con l’espressione “prese posto adagiandosi per terra e gli
apostoli con lui”.

Questo per evidenziare che la tavola, per l ' appunto non esisteva, e quindi la signora Giovanni se ne stava adagiata supinamente sul corpo di Gesu.

A questo punto, ventre o petto, ci troviamo di fronte ad una prossimità che tranquillamente può far pensare a una donna e non ad un uomo.

Hora, abbiamo già visto che Giovanni , secondo il testo dei Vangeli , non è mai definito come un giovinetto imberbe .( e della tradizione che vuole i vangeli scritti dal 70 al 100 non mi fido )

Quindi , non voglio dire che sia una prova matematica , ma fatto sta che tu dici

CITAZIONE
Continui a non capire nulla di quello che scrivo. Ho detto che il greco e l’ebraico sono irrilevanti perché dai testi in lingua originale, in questo caso, non si può dedurre nulla più di quanto sia già trasparente anche nelle traduzione in italiano. Il gesto che per voi sarebbe compromettente si legge benissimo anche nelle traduzione italiane ed è rappresentato nella storia dell’arte. Per questo ho detto che le tue analisi lessicologiche sono tutte irrilevanti, perché esse vogliono solo stabilire dove Giovanni posasse il capo. Io invece ho risposto con tutt’altro registro, dicendo che tutto ciò che tu deduci dal greco si trova anche in qualsiasi traduzione italiana, semplicemente è errata la tua interpretazione di cosa significhi quel gesto.

quando in tutte le traduzioni che sono state proposte abbiamo una palese imprecisione :


La Nuova Riveduta :

23 Ora, a tavola, inclinato sul petto di Gesù, stava uno dei discepoli, quello che Gesù amava. 24 Simon Pietro gli fece cenno di domandare chi fosse colui del quale parlava. 25 Egli, chinatosi sul petto di Gesù, gli domandò: ...

La CEI/Gerusaemme

23 Ora uno dei discepoli, quello che Gesù amava, si trovava a tavola al fianco di Gesù. 24 Simon Pietro gli fece un cenno e gli disse: «Di', chi è colui a cui si riferisce?». 25 Ed egli reclinandosi così sul petto di Gesù, gli disse ...

la Nuova Diodati

23 Or uno dei discepoli, quello che Gesù amava, era appoggiato sul petto di Gesù. 24 Allora Simon Pietro gli fece cenno di domandare chi fosse colui del quale egli parlava. 25 E quel discepolo, chinatosi sul petto di Gesù, gli chiese: «Signore, chi è?».

Luzzi Riveduta

23 Or, a tavola, inclinato sul seno di Gesù, stava uno de' discepoli, quello che Gesù amava. 24 Simon Pietro quindi gli fe' cenno e gli disse: Di', chi è quello del quale parla?


Diodati

23 Or uno de' discepoli, il quale Gesù amava, era coricato in sul seno d'esso. 24 Simon Pietro adunque gli fece cenno, che domandasse chi fosse colui, del quale egli parlava. 25 E quel discepolo, inchinatosi sopra il petto di Gesù, gli disse: Signore, chi è colui? Gesù rispose:



Ovvero, come vedete, solo la vecchia Diodati si avvicina alla traduzione più letterale:


era sdraiato in grembo a Gesù, o, era sdraiato sul petto di Gesu.

Mi dispiace che questo dato, caro poly, ti causi degli incubi , ma la possibilità che si tratti di femmena , e non masculo , è reale.


e infatti questo i padri della Chiesa l' hanno capito subito , e l' esegesi ha subito inventato un ragazzino imberbe :

CITAZIONE
Quest’iconografia di Giovanni giovane è universale anche tra i bizantini, il papa non c’entra nulla, essa dipende dal fatto che i Padri come ripeto dipingono Giovanni come il più giovane discepolo di Cristo.

Ette credo, l' idea di un Gesù che fa bacinibacini con una donna ( o , :blink: orrore , con un barbuto et arrapato discepolo :cry: ) all' ultima Cena , non giovava certo alla Fede.

////////////////////////////////////////////////////////////////////



AGGIORNAMENTO


Hallora , visto che sua eccellenza poly

CITAZIONE
Ma com’è noto tu credi di capire meglio il greco dei professori meglio titolati del pianeta, autori delle traduzioni che critichi, ergo ti lascio nella tua paranoia ermeneutica.

vediamo cosa dicono i Signori Professori :


Cit dal Grande Lessico del Nuovo Testamento Vol V PAG 313

ανακειμαι

anakeimai


Il verbo significa anzitutto essere steso ( per terra ) , starsene , e si dice delle oblazioni e sim ;

ανακειμαι εις τι

significa : qualcosa dipende da


e infine

ανακειμαι

vale per stare a tavola.

Nel N.T troviamo ανακειμαι solonei vangeli , dove significa stare a tavola

Marco XIV , 18 - XVI , 14 . Matteo IX, 10 - XXII, 10/11 - XXVI, 7/20 . Luca XXII , 27. Giovanni VI , 11 - XII ,2 -XIII 23/28 .

Abbiamo anche

συνανακειμαι

sunanakeimai , in Marco II , 15 parallelo a marco VI ,22


L' usanza di porsi a tavola su divani era generale al tempo di Gesù non solo presso i Giudei, ma pure presso i popoli civili del Mediterraneo .

Tuttavia si metteva a giacere solo chi poteva farsi servire , mentre le donne , i fanciulli , e gli schiavi mangivano per lo più stando in piedi o in un altro ambiente.

L' ανακειμενος ( anakeimenos ), è dunque , al contrario del διακονων ( diakonon ) , colui che si sente a suo agio , perchè se lo può concedere, e il " più distinto " : Luca XXII , 27.

Ci si appoggiava al lato sinistro, per poter mangiare con la mano destra libera.

nella festa di פסח , ( Pesah o Pesach ) , Pasqua lo stare sdraiati doveva significare che gli Israeliti fin dalla loro partenza dall'Egitto sono uomini liberi e non più schiavi : ciò era necessario per la regolare celebrazione della festa : Marco XIV, 18 parallelo .


/////////////////////////////////////////////



Luca XXII 21



ἐπὶ τῆς τραπέζης


Trapeza .

Il diz Horst , Volume 2 pag pag 1652 cit :può anche designare il pasto stesso : Atti VI, 2 -XVI , 34.

Il Montanari , 1a ed. pag 2023 fa una lunga serie di cit dai Classici , sempre con il sig. pric. di tavola, mensa , fino a Plutarco con " pietra sepolcrale ", o Alcmane con " scapola ".

Ma il punto non è questo : non sono sicuro , ma mi sembra che l' uso di " stare a tavola " come lo pratichiamo oggi sia entrato in essere in età molto tarda,forse addirittura nel VI secolo con i Monasteri , non prima. Da approfondire .


E che che l' uso di trapeza in Luca XXI, 30 possa avere un significato simbolico , come ad esempio in Luca XXII , 30 , dove si parla della " mensa celeste "






APPENDICE 3


DA PAG 20 DI

http://consulenzaebraica.forumfree.it/?t=39931853&st=285

cit polymetis da pag 11 post del 13/6/2011, 00:57

CITAZIONE
L’unica delle traduzioni da te citate che, a prima vista, sembra tradurre in modo impreciso è la CEI, che rende la frase: “ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ con un: “Ora uno dei discepoli, quello che Gesù amava, si trovava a tavola al fianco di Gesù.” (v.22)

La CEI mantiene comunque l’idea che il discepolo si pieghi sul maestro al v.25, che è tradotto così “Ed egli reclinandosi così sul petto di Gesù, gli disse…”
Visto che viene tradotta la II occorrenza di questo stare distesi sul petto di Gesù, non si può dire che la CEI voglia nascondere qualcosa in tal proposito. Ma allora perché nella prima frase “ἀνακείμενος ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ” viene reso con un “, si trovava a tavola al fianco di Gesù”?

La risposta è in greco questa può valere anche come frase idiomatica per indicare chi sta accanto nel posto d’onore, e dunque la frase non descriverebbe più alcun movimento reale. Questa tra parentesi è la tesi di illustri lessicologi, come si può leggere nel Louw-Nida Lexicon:

anakeimai en to kolpo; anapiptw epi to stethos: (idioms, literally 'to recline on the bosom') to take the place of honor at a meal - 'to dine in the place of honor.' anakeimai en to kolpo: ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα Ἰησοῦς 'one of Jesus' disciples whom he loved was dining in the place of honor next to Jesus' Jn 13.23.

Anapipto epi to stethos: ἀναπεσὼν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ 'the one who was dining in the place of honor next to Jesus' Jn 13.25. This expression (ἀναπεσὼν ... ἐπὶ τὸ στῆθος) in Jn 13.25 (following on ἀνακείμενος ... ἐν τῷ κόλπῳ in Jn 13.23) seems to be typical of the tendency of the Gospel of John to employ relatively close synonyms with essentially the same meaning. It is possible, however, in view of the aorist participle in Jn 13.25 that the phrase ἀναπεσὼν ... ἐπὶ τὸ στῆθος could also be understood in a more literal sense to mean 'to move closer to the side (of Jesus).'

These expressions in Jn 13.23 and 25 would mean that the so-called 'beloved disciple' would be at the right of Jesus, since guests at a meal would be reclining on the left side so as to permit freedom of the right hand in dining. It may, of course, be that the same expression could be used of persons sitting at a table rather than reclining on couches.”


Anche il BDAG Lexicon dà questa lettura, alla voce anakeimai:

“ἀναπίπτω ἐν τῷ κόλπῳ τίνος: lean on someone’s chest=take the place of honor, if it was the chest of the head of the house 13:23 (cp. Lk 16:23, where sc. anakeimenon [some mss. supply anapauomenon]; Pliny, Epist. 4, 22, 4 cenabat Nerva cum paucis; Veiento proximus atque etiam in sinu recumbebat).”


Si cita come parallelo la parabola del ricco epulone e del povero Lazzaro:

“Stando nell'inferno tra i tormenti, levò gli occhi e vide di lontano Abramo e Lazzaro accanto a lui.” (καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ).
La frase di Plinio citata, che è l’esatto calco latino dell’espressione idiomatica greca, ci mostra che questo modo di dire andava oltre l’ambito linguistico greco ed era pan-meditteraneo.

cit Polymetis da pag 18 in data 23/6/2011, 22:00

CITAZIONE
In effetti, come ho scritto più volte, non è tanto la traduzione dei gesti il problema, ma la connotazione e il significato che diamo a quei gesti. Come già detto il sottoscritto e chiunque sia vissuto negli ultimi 2000 anni, bizantino od occidentale che fosse, non ha mai visto nel fatto che qualcuno poggi il capo sul petto di qualcun altro la necessità che quest’ultimo sia una donna.

Ma ci sono comunque degli elementi di frizione anche nelle traduzioni. Il primo elemento è che il gesto di Giovanni di reclinare il capo sul petto di Gesù viene da te letto sia al verso v. 22 “ἀνακείμενος […] ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ ᾽Ιησοῦ” sia al v. 25 “ἀναπεσὼν […] ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ”. Come s’è spiegato, tuttavia, solo la seconda indica certamente questo gesto, in quanto la prima è anche un’espressione idiomatica del tutto formulare, presente anche in latino, che significa banalmente “essere accanto a qualcuno” quando si mangia.

Sicché il v. 22 può essere tradotto sia come fa la CEI, sia come fa la NR. Da questa differenza di interpretazione nasce anche la tua erronea idea che il v. 22 e il v. 25 parlino di due momenti diversi delle contorsioni di Giovanni, al punto che hai sostenuto che kolpos e stethos indichino due zone diverse e che dunque Giovanni si sia mosso con la sua testa dal punto 1 al punto 2.

In realtà, come s’è già visto, non solo il primo versetto, il 22, non implica alcuna testa distesa sul seno, trattandosi spesso di espressioni formulari, ma per di più, se anche il versetto 22 fosse interpretato alla lettera, kilpos e stethos possono essere sinonimi, quindi non c’è nessun bisogno di immaginare che la testa del discepolo nei 2 versetti poggiasse il regioni diverse.


Il secondo elemento di frizione è che al v. 25 tu interpreti ἀναπίπτω come se questo verbo implicasse necessariamente l’essere sdraiati a testa in su, cioè con la pancia all’aria, concludendone che il discepolo guardava Gesù in volto stando sdraiato supino. Come già detto questo significato, pur esistendo, è solo uno di quelli possibili. Il verbo può indicare qualsiasi generale piegarsi all’indietro, come quello di un rematore per l’appunto.

Ho vouto citare per esteso le ottime note di Polymetis poichè intendo analizzarle in seguito al dettaglio , e per precisare subito una cosa importante :

il mio studio su Giovanni XIII 23/25 nasce da una lunga ricerca su lessici e dizionari e da capziose discussioni con i miei docenti di Greco , l'ho presentata al net la prima volta qui :

www.renneslechateau.it/public/forum...t=2005&start=60

in data 13 giugno 2010, 12:29 pm

e come potete leggere si tratta di una IPOTESI di studio.

Polymetis ha rimarcato il fatto che la mia sia UNA delle possibili traduzioni .

E sono d' accordo. Ma ora intendo spiegare perchè la ritengo la più probabile e corretta.


Cominciamo con il Louw-Nida Lexicon in 2 volumi

lo trovate su amazon :

www.amazon.com/Greek-English-Lexico...c/dp/0826703437


<i>“anakeimai en to kolpo; anapiptw epi to stethos: (idioms, literally 'to recline on the bosom') to take the place of honor at a meal - 'to dine in the place of honor.' anakeimai en to kolpo: ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα Ἰησοῦς 'one of Jesus' disciples whom he loved was dining in the place of honor next to Jesus' Jn 13.23.

<i>“anakeimai en to kolpo; anapiptw epi to stethos: ( idiomatico:letterale : reclinare sul petto ) prendere il posto d'onore a un pranzo - cenare nel posto d'onore .anakeimai en to kolpo: ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα Ἰησοῦς 'uno dei discepoli di Gesu quello che egli amava stava cenando al posto d'onore accanto al Ges%

i vari Giovanni ......





http://maddalena.atspace.co.uk/

http://it.paperblog.com/l-iconografia-del-...eonardo-796153/


http://home.arcor.de/berzelmayr/st-john.html



Duccio da Boninsegna 1308

duccio_di_buoninsegna




Giotto 1320

giotto_di_bondone



Andrea del Castagno 1447

andrea_del_castagno



Domenico Ghirlandaio 1480

domenico_ghirlandaio




Luca Signorelli 1502

luca_signorelli



Andrea Boscoli metà 1500 ?

jpg



Daniele Crespi 1625

daniele_crespi




ed ecco gli sposi ....


ingrandimento3

lA SOLUZIONE DELL' ENIGMA .



elaborazionecenacolo2
 
Top
CodiceVincenzo
view post Posted on 8/5/2013, 12:01     +1   -1




ingrandimento3

CITAZIONE (barionu @ 6/5/2013, 23:47) 

su questa opera secondo me ci stanno ricamando su un pò troppo, comunque questa posizione è innaturale e illogica
se notate il "giovannino" ha le mani incrociate, quindi la posizione del suo braccio destro non potrebbe essere così adiacente al gesù
 
Top
view post Posted on 8/5/2013, 13:06     +1   -1
Avatar

Esperto

Group:
Member
Posts:
8,422
Location:
Gotham

Status:


Andate a vedere il Cenacolo in altadefinizione

www.haltadefinizione.com/it/gallery...ltima-cena.html

La corrispondenza del viso-spalla è perfetta.

Chiaramente la spalla di " Giovanna " risulta un po' schiacciata, ma possibile .

In ogni caso , non è la posizione che viene descritta nel Vangelo di Giovanni , dove è specifica

la posizione della " signora " , in grembo a Gesù .

Nessun pittore l' ha mai riportata fedelmente .

Sul Cenacolo c' è poi molto altro :

www.ufoforum.it/topic.asp?TOPIC_ID=13658&whichpage=1




zio ot
 
Top
CodiceVincenzo
view post Posted on 8/5/2013, 13:49     +1   -1




CITAZIONE (barionu @ 8/5/2013, 14:06) 
La corrispondenza del viso-spalla è perfetta.

Chiaramente la spalla di " Giovanna " risulta un po' schiacciata, ma possibile .

Se ragioniamo così allora lo/la potremmo accostare anche al secondo o al terzo personaggio da destra

La questione è che quella del cenacolo è un opera praticamente persa/cancellata e che quello che è stato restaurato è l'ennesima tentata correzione di altre versioni già manomesse e restaurate in precedenza.

Se interessa in Francia esiste un affresco analogo, a cui fare riferimento, eventualmente per le differenti colorazioni delle vesti.

Inoltre per le versioni dei testi biblici a cui fare riferimento suggerirei piuttosto questa: http://la.wikisource.org/wiki/Biblia_Sacra...(Stuttgartensia)

Ma sostanzialmente quest'opera riprende disegni che io denifinirei "da catalogo" e l'autore negli ultimi tempi è sempre più sopravvalutato, per quanto abile, e mitizzato. Lo si intende come iniziatore e creatore di molte cose, si è arrivati addirittura al punto di farlo passare per una specie di sapiente mago, spuntano fuori scritti di ogni genere (molte patacche) e anche qualche opera non attribuibile.

Al limite non escluderei che l'autore abbia anche voluto fare il goliardico e prendere un pò in giro i suoi vari committenti con qualche giochetto visivo e qualche messaggio nascosto
 
Top
view post Posted on 8/5/2013, 15:05     +1   -1
Avatar

Esperto

Group:
Member
Posts:
8,422
Location:
Gotham

Status:


Stai parlando della copia di Marco D' Oggiono , è un quadro oggi esposto a una sezione distaccata del Louvre

201331312514_louvres

Qui in una riproduzione anastatica esposta nella Parrocchia di Oggiono.

http://www.ufoforum.it/topic.asp?rand=7055...D=14589񄸖

mancano foto decenti della copia .

Ragazzi , ne stiamo parlando da molto tempo in almeno 20 topic

qui trovate il topic pilota e una guida :

www.ufoforum.it/topic.asp?TOPIC_ID=4360&whichpage=23


zio ot :B):
 
Top
semiconductor
view post Posted on 8/5/2013, 15:11     +1   -1




devo finire di ultimare tutta la lettura ma mi sembra davvero davvero interessante anche il fatto che la donna (giovanni) nel quadro di leonardo stia davvero alla destra di gesù e come hai scritto era il posto della moglie a tavola alla destra del marito ma poi ci sono anche le pergamene trovate di recente che parlano di una MOglie di gesù

liconografia-del-san-giovanni-evangelista-nel-L-g_tmDK
Duccio di Buoninsegna
 
Top
CodiceVincenzo
view post Posted on 8/5/2013, 15:25     +1   -1




[QUOTE=CodiceVincenzo,8/5/2013, 14:49 ?t=48069448#entry533838200]
CITAZIONE (barionu @ 8/5/2013, 14:06) 
La corrispondenza del viso-spalla è perfetta.

Chiaramente la spalla di " Giovanna " risulta un po' schiacciata, ma possibile .

Se ragioniamo così allora lo/la potremmo accostare anche al secondo o al terzo personaggio da destra

La questione è che quella del cenacolo è un opera praticamente persa/cancellata e che quello che è stato restaurato è l'ennesima tentata correzione di altre versioni già manomesse e restaurate in precedenza.

Se interessa in Francia esiste un affresco analogo, a cui fare riferimento, eventualmente per le differenti colorazioni delle vesti.

Inoltre per le versioni dei testi biblici a cui fare riferimento suggerirei piuttosto questa: http://la.wikisource.org/wiki/Biblia_Sacra...(Stuttgartensia)

Ma sostanzialmente quest'opera riprende disegni che io denifinirei "da catalogo" e l'autore negli ultimi tempi è sempre più sopravvalutato, per quanto abile, e mitizzato. Lo si intende come iniziatore e creatore di molte cose, si è arrivati addirittura al punto di farlo passare per una specie di sapiente mago, spuntano fuori scritti di ogni genere (molte patacche) e anche qualche opera non attribuibile.

Al limite non escluderei che l'autore abbia anche voluto fare il goliardico e prendere un pò in giro i suoi vari committenti con qualche giochetto visivo e qualche messaggio nascosto

Edited by semiconductor - 8/5/2013, 17:56
 
Top
CodiceVincenzo
view post Posted on 8/5/2013, 16:11     +1   -1




Nel frattempo, se interessano le figure che potrebbero essere femminili ...

Affresco quattrocentesco a Oggebbio (VB) Fraz. Cadessino - Oratorio della natività di Maria
ultima-cena

cadessino2

anche nella zona a destra dell'affresco ci sono figure ipoteticamente femminili ma non trovo le immagini

Ultima cena (secolo XV ) - affresco di autore anonimo. Ex Oratorio di S.Felice P.M. (Saccon). Conservato presso il museo del Castello di Conegliano
uc-oratorio-sfelice-saccon-1400
(qui addirittura è la figura corrispondente alla posizione del Gesù ad essere femminile)
 
Top
semiconductor
view post Posted on 8/5/2013, 16:58     +1   -1




CITAZIONE (CodiceVincenzo @ 8/5/2013, 14:49) 
CITAZIONE (barionu @ 8/5/2013, 14:06) 
La corrispondenza del viso-spalla è perfetta.

Chiaramente la spalla di " Giovanna " risulta un po' schiacciata, ma possibile .

Se ragioniamo così allora lo/la potremmo accostare anche al secondo o al terzo personaggio da destra

La questione è che quella del cenacolo è un opera praticamente persa/cancellata e che quello che è stato restaurato è l'ennesima tentata correzione di altre versioni già manomesse e restaurate in precedenza.

Se interessa in Francia esiste un affresco analogo, a cui fare riferimento, eventualmente per le differenti colorazioni delle vesti.

Inoltre per le versioni dei testi biblici a cui fare riferimento suggerirei piuttosto questa: http://la.wikisource.org/wiki/Biblia_Sacra...(Stuttgartensia)

Ma sostanzialmente quest'opera riprende disegni che io denifinirei "da catalogo" e l'autore negli ultimi tempi è sempre più sopravvalutato, per quanto abile, e mitizzato. Lo si intende come iniziatore e creatore di molte cose, si è arrivati addirittura al punto di farlo passare per una specie di sapiente mago, spuntano fuori scritti di ogni genere (molte patacche) e anche qualche opera non attribuibile.

Al limite non escluderei che l'autore abbia anche voluto fare il goliardico e prendere un pò in giro i suoi vari committenti con qualche giochetto visivo e qualche messaggio nascosto

talmente di moda che
adesso stanno facendo un telefilm ispirato a Da vinci è su sky si chiama
Da Vinci's Demons con leonardo con capelli a spazzola e giacca di pelle:facepalm:
perchè il cenacolo non sarebbe più come l originale? pessimi restauri? l ultima cena e la gioconda mi ha sempre lasciato piu domande che risposte

CITAZIONE (CodiceVincenzo @ 8/5/2013, 17:11) 
Nel frattempo, se interessano le figure che potrebbero essere femminili ...

Affresco quattrocentesco a Oggebbio (VB) Fraz. Cadessino - Oratorio della natività di Maria
(IMG:http://delvisibile.files.wordpress.com/200...ultima-cena.jpg)

(IMG:www.comune.oggebbio.vb.it/images/cadessino2.jpg)

anche nella zona a destra dell'affresco ci sono figure ipoteticamente femminili ma non trovo le immagini

Ultima cena (secolo XV ) - affresco di autore anonimo. Ex Oratorio di S.Felice P.M. (Saccon). Conservato presso il museo del Castello di Conegliano
(IMG:http://delvisibile.files.wordpress.com/200...saccon-1400.jpg)
(qui addirittura è la figura corrispondente alla posizione del Gesù ad essere femminile)

interessati i primi due affreschi e particolare l'ultimo!
 
Top
CodiceVincenzo
view post Posted on 8/5/2013, 17:09     +1   -1




A causa della tecnica usata nell'affresco del cenacolo (e forse anche dall'uso della stanza) si sono persi molti dettagli, quello che vedi deriva da vari interventi nel corso degli anni che potrebbero anche essere stati eseguiti basandosi su altre opere simili.
O per meglio dire è diventato una copia delle copie
 
Top
view post Posted on 8/5/2013, 19:55     +1   -1
Avatar

Esperto

Group:
Member
Posts:
8,422
Location:
Gotham

Status:


CITAZIONE (CodiceVincenzo @ 8/5/2013, 18:09) 
A causa della tecnica usata nell'affresco del cenacolo (e forse anche dall'uso della stanza) si sono persi molti dettagli, quello che vedi deriva da vari interventi nel corso degli anni che potrebbero anche essere stati eseguiti basandosi su altre opere simili.
O per meglio dire è diventato una copia delle copie

Calma !

Il restauro della Barcilon , durato 20 anni , è stato condotto con un rigore scientifico

assoluto, e ha permesso il recupero del Leonardo originale .

Di quello che rimaneva , infatti ora vediamo " un fantasma " del Cenacolo ,

ma certamente non vediamo più le aggiunte fatte nei secoli :

Ad es , addirittura venne aggiunta la barba a Giovanni et altre mostruosità.

La Barcilon si è poi basata sulla copia del Giampietrino , eseguita intorno al 1510-5 .

Si trova a Oxford .

giampietrino_cena_copia_750


IN GRANDE !



Edited by barionu - 8/5/2013, 21:15
 
Top
CodiceVincenzo
view post Posted on 9/5/2013, 08:48     +1   -1




L'ultimo restauro è stato fatto con la stessa logica degli interventi precedenti (copia delle copie infatti) (
Ovviamente con tecniche più evolute e meno "distruttive") ma probabilmente non si poteva fare altro e chi ha contestato il restauro ha preteso troppo
 
Top
view post Posted on 10/5/2013, 13:58     +1   -1
Avatar

Esperto

Group:
Administrator
Posts:
7,519

Status:


 
Web  Top
15 replies since 11/5/2010, 17:24   1445 views
  Share